Interview with Nahush Charim
 

One can certainly claim that the new double album of Nahush Charim (Nalchik) – “Hopes bring me back to life” and “Begin with Kafa” is unique. Not a single Caucasian singer yet had a chance to present records of such high professional level. Also, the song “Adiga Pshaha” was accompanied with a video clip that one can call the first professional video on the Caucasus. 
 
How Charim managed to elevate Adigha music to such a level, he is sharing with the portal Kavkazweb.net:

All of these became possible only thanks to my close friends that I would rather call my family – the Khapsiroqwas. They helped to make my dreams come true, the dreams I thought of as impossible and fantastic. It is a very high responsibility for me and I am working really hard to make sure nobody is disappointed in the end.

The disks contain only new compositions. After both of my parents passed away, it was incredibly difficult to come back to music. But since I am back on track, I am determined to assemble a flawless repertoire: it is not enough to like either music or lyrics. Both have to be in absolute harmony because it is how the sound and meaning get expanded to the point as to reach each and everybody among my audience.

Your album also presents many traditional Circassian tunes. This trend is visible in works of many modern singers.

For me it is not just a trend or fashion. Since the first day I stepped on the stage I devoted all my efforts to bring our heritage back to life, and back then it was quite a new approach. Working on the songs and tunes of our forefathers – one of the major points in my whole career.

All your compositions are full of special audio effects. Have you had any concerns in regard to the experimentation: your audience consists of many traditional listeners?

No, I was not worrying about that. In fact, all the worrying is already in the past, when we were recording with Timur Lostan our previous compositions. We didn’t want to stick only to the limited number of traditional musical instruments because were trying to expand our audience, and, you see, new instruments is a great way to help these new or non-traditional listeners to understand our music. Many people who do not understand Circassian language tell me that they simply love my music, my songs. Music mustn’t have language barriers. Hearing such kind words from them only tells me I am walking the right way. Besides, the special arrangement effects helped us to attract our own young generation- this sound is very close to them.

Tell us the story with the composition “Mom” and how did you get Jivan Gasparyan to record it with you?

Some people think that I was trying to obtain a world-known musician to make my album flashier. But it is not true. After I wrote the lyrics, I forwarded it to Diabrail Haupa and his song Anzor who gave it a final “shape”. I am absolutely grateful to them that they truly understood my feelings. I am still morning the death of my mother. My whole soul was crying and I wanted to write a song to get this pain across and out. Out of all the instruments that Jivan Gasparyan plays, duduk seemed to me to be the most “crying” one.

Another touching composition is “Sleep my sweetie”. It Is dedicated to your daughter?

Ah, this song has an amazing story. After my mother passed away, sharp in 40 days, hour by hour my daughter Assana was born People say that during these 40 days the soul of the deceased is still with us and I am certain the soul of my mother is in my daughter. They are so much alike! When I heard the song, I knew I have to sing it. I am grateful to the authors for being able to tell what a joy it is to see our children growing. Those who haven’t known this feeling, may Allah sent you the happiness.

Why for the video clip you chose “Adigha Girl”?

I think anyone in my situation would have done that. Since the ancient times it has been out tradition to praise the beauty of our women. My dear niece Janna embodied all the noble qualities of an Adigha Pshasha in this video.

Will the Diaspora be able to access your album? What are you undertaking for that?

We translated all the composition names into English. The old generation remembers the language, but unfortunately, the youth has lost most of it. We were hoping that with the translation of the names they will be able to pick at least several beautiful words of our language. We did it just for them.

Thank you for the invitation to an interview. I would like to take another opportunity to thank my friends Khapsirokovs for helping me to keep contributing to the development of our Circassian culture. 
 
Courtesy of Kavkazweb.net. 
Translated from Russian by Adighastory. 
Oct 2006 Nalchik